Jump to content

Carolinian language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Carolinian
Refaluwasch
Native toNorthern Mariana Islands
RegionSaipan, Anatahan, and Agrihan islands, Marianas
EthnicityCarolinians
Native speakers
3,100 (2000)[1]
Official status
Official language in
 Northern Mariana Islands
Language codes
ISO 639-3cal
Glottologcaro1242
ELPCarolinian

Carolinian is an Austronesian language originating in the Caroline Islands, but spoken in the Northern Mariana Islands. It is an official language (alongside English) of the Carolinian people.[2] Carolinian is a threatened language according to the Catalogue of Endangered Languages (ELCat), but available data is scarce. There are approximately 3,100 native speakers in the world.[3] Carolinian has 95% lexical similarity with Satawalese, 88% with Woleaian and Puluwatese; 81% with Mortlockese; 78% with Chuukese, 74% with Ulithian.[4]

Classification

[edit]

The Commonwealth of the Northern Marianas occupies a chain of 14 islands in the Pacific, approximately 1,300 miles southeast of Japan. The total land areas are 183.5 square miles, and some islands are unpopulated. Most Carolinians live on Saipan, the largest island, though a very small island, Agrigan, is reported to be populated solely by Carolinians speaking Carolinian language.[5]

Carolinian, more usually known as Saipan Carolinian, was born from several languages in the Carolinian language continuum, due to a century of migration from the west Carolinian atolls to the Northern Marianas island of Saipan in 1815. Spoken mostly by the Carolinian people, Carolinian is the most closely related dialect to Satawalese, Woleaian, and Puluwatese languages. In present day, Carolinian is changing quickly due to English, which has dominated Micronesia since World War II. There are only a small percentage of Carolinian children left on Saipan who can confidently speak the traditional form of Carolinian.[4]

History

[edit]

Early history

[edit]

The Carolinian language is derived from closely related languages and dialects within the Austronesian languages family. The first inhabitants of the Caroline Islands were the Austronesians, who migrated from Taiwan. European contact with the Caroline Islands began in 1652, and by the late 1600s, the Carolinians were already communicating with Europeans in their native language. Between 1795 and 1797, a Spanish official on Guam, Don Luis de Torres, studied the Carolinian language and identified its dialect continuum. Throughout the 1700s, multiple Carolinian drift voyages reached the Philippines and Guam, spreading Carolinian culture and language across these regions.[4]

During the 1800s, inter-island travel persisted for various reasons, such as survival, communication, trade, and family relations, thereby maintaining the Carolinian language continuum. The evolution of the Carolinian language continued as the Carolinian people migrated to Saipan under Chamorro occupation. However, after the abandonment of Saipan around 1815, Carolinians had the island largely to themselves, and the first Carolinian-speaking group there became the initial speakers of Saipan Carolinian. Subsequent migrations introduced additional linguistic diversity, blending various languages over time.

Tracing the development of Saipan's language from 1815 to today is challenging due to inconsistent historical records. The Carolinian language on Saipan was in constant flux during the 19th century, shaped by ongoing migrations between Saipan and neighboring atolls. Despite the benefits of documenting this evolution, the lack of reliable data makes it difficult to establish a clear historical timeline.[4]

Late history

[edit]

Significant demographic changes occurred in the Carolinian population of the Northern Mariana Islands after the 1850s, especially with the arrival of immigrants from atolls east of Satawal. Between 1865 and 1868, an English entrepreneur, H.G. Johnson, relocated about 1,500 Carolinians to the Marianas to work on plantations in Guam, Rota, and Tinian. The movements of these Carolinians from their original islands to their final destinations by the end of the 19th century faced many challenges, especially as the Spanish resisted until the Tinian Carolinians eventually moved to Saipan.[4]

When the Americans took control of Guam in 1898, the Carolinians in Maria Cristina village remained there, despite American efforts to make them abandon their traditional dress. Most migrations that shaped the Carolinian community on Saipan occurred by 1911, with the most significant influx from outer islands happening between 1905 and 1907. During this period, German ships transported hundreds of Mortlockese and other atoll dwellers to Saipan due to typhoon devastation on their home islands. However, this migration had minimal impact on the linguistic traits of the Carolinian language, as the new arrivals were settled away from established Carolinian villages. Many of these islanders eventually returned to their original homes once conditions improved, with only a few remaining on Saipan.[4]

Today, Saipan Carolinians are dispersed throughout the island, including in new homestead areas like Kagman, developed by the government on the eastern shore. The 1970s marked the beginning of a reconnection between Saipan Carolinians and their outer-island roots, notably when a navigator made a voyage from the outer islands to Saipan in 1969 after a lapse of 60 to 70 years. However, the overwhelming influence of the U.S. and global culture, coupled with the introduction of modern media, has profoundly impacted the Carolinian language. While there remains interest in preserving native languages, the realities of modern life pose significant challenges to these efforts.[4]

Cultures

[edit]

According to the history of the language, it is critical to show respect to the Carolinian culture, in particular for older people. First, Carolinian women must use precise words when they are speaking to their brothers and other male relatives. In addition, another way that a woman should show respect to her brothers or male relatives is when the brothers are sitting, and she needs to get up to do something, she must bend her back while walking past him, and her head should not be higher than the man. This is the norm in the Carolinian culture. Also, it is not good to go to the front of the brothers when the sisters pass; she should go around the back of them. This shows that the language is inseparable from its culture.

Second, in the Carolinian culture, dishes cannot be shared between sister and brother. Dishes used by males must not be used by females except by the mother of the man. This is their custom. Additionally, female's bedrooms are restricted. For example, brothers and male relatives must not enter their sister's or female relative's bedroom. Girls should be careful about their personal things, like underwear, which should not be seen by their brothers, after washing clothes they should hang them to dry in a separate place. Females cannot slap her brother, comb his hair, scratch his back and touch his face.

Third, there is a certain age when a girl must be doing these things. As soon as she gets her menstrual period, this is the starting age. In the outer island of the Carolines, when a girl reaches her period, she is placed in a particular house, where she is taken care of by the grandmother or old women. Her face is colored with orange coloring, and the whole community knows that she has got out of age. In Saipan, people stopped the practice of a special house and coloring the face during the Second World War. Many of Carolinians still practice all of the ways to show respect even today.

Last, there is respect shown between older men and younger men. For instance, the younger men must not give their opinion in a meeting unless they are invited to do so by the older men. Younger men should respect the older men and keep quiet before them unless this permission to speak is granted. Usually there is a leader, who must be respected and his decision followed. Also, a husband must respect his wife's brothers and male relatives. When they need something, if the husband should have sex with his wife, he should in return help her brothers. He should make his plans fit into their plans. For instance, if they need to use his car then it is expected that he should let them use it. He should bring local food to the family party.[6]

Grammar

[edit]

Phonology

[edit]
Consonant Phonemes Table[4][7]
Labial Alveolar Retroflex Palatal Velar Glottal
Stops plain p pː t tː
labial/voiced bʷˠ, (pʷˠ) d ɡ
Affricate ʈ͡ʂːʲ
Fricatives f fː s sː ʂ x h
Nasals plain m mː n ŋ ŋː
labial mʷˠ mʷˠː
Liquids l lː, r ɻ
Glides w j

The table shows that alveolar ridge receives tongue-blade contact while the tongue tip makes contact at some place on the teeth.[8]

Vowel Phonemes Table[4]
Front Central Back Diphthongs
High i ʉ u iu, eu, æu, ɐu
Mid e ɵ o ou, ɒu, ei, æi
Low æ ɐ ɒ ɐi, ui, oi, ɒi

All of the consonants may appear initially, medially, and finally. In the final position, all the obstruents are obligatorily released. All consonants except one are unaspirated, and all stops and /x/ are lenis. The consonants /bw/ and /mw/ have coarticulated labial closure and rounding with a raising of the back of the tongue toward the velum. the /bw/ is usually spirantized to /βw/ medially. The /r/ is a trill, which is voiceless word-finally. Moreover, all of the following single consonants may also be geminate initially, medially and in their abstract representation, finally: /p, t, bw, f, s, m, mw, ŋ, l/. Geminate /bw/ is devoiced. In addition, Carolinian has geminate /kk/ but not single /k/. There are the five consonants /ş, x, r, w, j/, which may be geminated medially in productive reduplication. Geminate obstruents are tense and often give the impression of aspiration.

In addition to its native vocabulary, Carolinian has borrowed considerable vocabulary from Chamorro, English, and Japanese. This has led to the borrowing of some phonemes from these languages as well. Although these phonemes appear only in borrowed words, many of these words undergo regular Carolinian phonological rules, and the international segments are assigned in the same way as native speakers. For example, the Japanese word /dzori/, which means slipper, is borrowed into Carolinian and may be reduplicated. So /dzodzdzoori/ means to be wearing slippers.[8]

Syllable structure

[edit]

The classic form of Carolinian syllables is either CV, CVC, CVVC, or CCVC.[8]

Morphology

[edit]
Source Reduplication Gloss
loka e lollokka she is wearing sandals
xasulis e xaxxasulis He is wearing pants
tou e tottou He is stabbing him
siliila e sissiliils She is wearing a dress
sooŋ e sossoŋ He is (being) angry
mwuŋo e mwumwmwuŋo He is eating

Simple sentence structure

[edit]

Carolinian simple sentences contain two major constituents, which are the Subject Noun Phrase and the Predicate Phrase. The word order of Carolinian language is Subject-Verb-Object. The following are some example simple sentences.[8]

Subject Noun Phrase Predicate Phrase
1.

Wan

John

Wan

John

John

e

he

seng

cries

e seng

he cries

is crying

2.

Wan

John

Wan

John

John

e

he

dokto

doctor

e dokto

he doctor

is a doctor

3.

e

he

e

he

he

bwel

aspectual

le-mwungo

at-eat

bwel le-mwungo

aspectual at-eat

begins to eat

4.

E-sáál

he-not yet

E-sáál

{he-not yet}

he hasn't

mwungo

eaten

mwungo

eaten

eaten yet

5.

I

he

I

he

e-bwe

he-will

mwungo

eat

e-bwe mwungo

he-will eat

Vocabulary

[edit]

Some researchers indicate that the Carolinian language is part of the western half of the Chuukic continuum. Its closest sister language is usually described as Satawalese. Carolinian has more in common with Woleaian- Mortlockese than with either Polowat-Pulusuk or Satawalese, but with Polowat-Pulusuk shows slightly more influence than Satawalese. The lexical stock of Chuukic languages can help determine Carolinian’s relationship to its source languages, as there is significant diversity among their lexicons. Even though each Chuukic language has a high lexical similarity of nearly 50% with other members of the continuum. the remaining 50% provides enough differences to refine Carolinian’s lines of lexical inheritance.[4]

Past orthographies

[edit]
  1. Most Saipan Carolinians are bilingual or trilingual. Their writing has reflected many foreign language orthographic systems. Despite the perfection of Carolinian writing, the following generalizations can be made. First, the vulgarized consonants / bw, mw, pw / were often written as digraphs when the following vowels are unrounded. However, / w / or / u / was virtually never indicated before rounded vowels or word finally. This phenomenon can be traced to Chamorro writing, there is a rounded velar glide that occurs only after consonants and only before unrounded vowels. The Carolinians seem to have interpreted their vulgarized consonants as plain consonants followed by glides, like the Chamorro phones. For instance:
    libual means hole of for / libwal /, but lib means hole for / liibw / the form imual for / imwal / means his house, but imom / imwɔmw / means your house, puel for / pwpwel / means dirt, but po for / pwo / means pound.
  2. The geminate consonants were not represented as it initially and finally, though some people wrote geminate consonants medially. This is almost surely a result of Chamorro influence. The only geminates in Chamorro are medial and as a consequence only these geminates are reflected in writing. For example:
    pi / ppii / means sand
    lepi, leppi for / leppi / means beach sand
    mile, mille for / mille / means this one
    lol for / llɔl / means in it
  3. Carolinian are used to the 5 vowel symbols of the Roman alphabet. These were used to identify the 9 distinctive vowels of the Carolinian language.
  4. Long vowels were not represented maybe due to Chamorro impact, as there are no distinctive long vowels in that language. For example:
    fi / fii / means star
    set / sææt / means sea
    il for / iil / means mother
  5. In writing morphophonemic regularities such as the predictable vowel qualities before possessive suffixes, the Carolinian paid no attention to the underlying regulations. On the order hand, they focus totally on the surface phones. This is the same as Chamorro practice as well as to most of other Micronesian orthographies.
  6. Directional suffixes were usually attached to the preceding verbs. For instance:
    muatiu / mɔɔttiu / means sit down
    mela / mæællɔ / means die
    touo / towou / means get out
  7. The subject pronoun was almost invariably attached to whichever part of the verb phrase immediately was following. For example, the negative marker, the aspect marker, an aspectual adverb, or the verb itself.
    ese / e se / means he not
    ebue / e bwe / means he will
    eke, eghal / e kke, e ghal / means he progressive
    emuel / e mwmwel / means he can
  8. When the determines were singular, they were usually connected to the preceding noun. For example:
    mualue /mwææl-we/ means that man
    mualie /mwææl-ie/ means this man
    Plural determiners, which were generally written separated. For example:
    mual kal /mwææl + kkaal/ means these men
    mual kelal /mwææl kke + laal/ means those men
    mual keue /mwææl kke + we/ means those men in the past
  9. The longer object pronouns were sometimes separated from the preceding verb stem, while the shorter pronouns are identical attached. For example:
    e weriei means he sees me
    e uri ghisch means he sees us
  10. Sometimes morphemes were not written if they were phonologically assimilated to other morphemes. For example:
    ito for / i + itto / means I come.[8]

Saipan Carolinian Orthography Committee

[edit]

A preliminary meeting was called at the Headquarters Education Department conference room on July 21, 1976. The site was decided on in part since it was about equidistant from both the northern and southern Carolinian communities. The meeting was to review the initial steps for setting up an orthography acceptable to both communities and to select the members of the orthography committee. The official orthography conference was held from July 26 to August 4, 1976. The meeting opened with an address by the Director of Education for the Marianas. Mr. Jesus M. Conception, representatives from the Marianas Education Department and the Chamorro Orthography Committee also attacked the convention on an irregular basis. This is the first decided that no dialect would be chosen as the official dialect for school and government documents, In other words, the committee agreed to pick a standard system of presenting the pronunciations of all three dialects, and Carolinians should use that system to reflect the specific dialect pronunciations. So school teachers would not enforce the unique forms of one dialect but instead, allow students to use the spelling correctly for the dialect they speak.[8]

Alphabet

[edit]

There were 28 letters in 1977 and they were expanded to 33 letters in 2004.[8]

Letter Phoneme Name of Letter
a /a/ aa
á /æ/ áá
e /e/ ee
ė /ʌ/ ėė
i /i/ ii
o /o/ oo
ó /ɔ/ óó
u /u/ uu
ú /ʉ/ úú
f /f/ fii
h /h/ hii
s /s/ sii
sch /ʂ/ schii
gh /x/ ghii
k /kː/ kkii
l /l/ lii
m /m/ mii
mw /mʷˠ/ mwii
n /n/ nii
ng /ŋ/ ngii
p /p/ pii
pw /pʷˠ/ pwii
bw /bʷˠ/ bwii
r /r/ rii
rh /ɻ/ rhii
tch /ʈ͡ʂːʲ/ tchii
t /t/ tii
w /w/ wii
b /b/ bii
d /d/ dii
g /g/ gii
y /j/ yii
z /z/ zii

Writing system

[edit]

The Carolinians use a wide range of experiences in selecting the alphabetic system they use. For example, many of the older Carolinians are at least familiar with German from the German occupation. Depending on these, people would often use umlaut diacritics for the writing some vowels. A German influence could also be detected in the writing of the coronal spirant /s/ as <sch>. However, other speakers use their knowledge of Chamorro orthography to write Carolinian. As Chamorro has three fewer phonemic vowels than Carolinian and does not include Carolinians distinctive vowel length, initial consonant gemination, or velarized labials, individual systems based on Chamorro contained many double meanings. However, other Carolinians based their spelling in English, no individual writer could make use of the system.[8]

See also

[edit]

Further reading

[edit]
  • Elameto, Jesus Mareham; Elameto, Rosario M.; Kaipat, Antonio Flores; Olopai, Francisco Mettao; Sarapau, Margarita O.; Taitano, Teresa I.; Warakai, Rosa Roppul; et al. (Elameto JM, Elameto RM, Kaipat AF, Olopai FM, Sarapau MO, Taitano TI, Warakai RR) (1991). "Front Matter". In Jackson, Frederick H.; Marck, Jeffrey C. (eds.). Carolinian-English Dictionary. PALI Language Texts—Micronesia. University of Hawaii Press (published 2019). pp. i–ii. doi:10.2307/j.ctv9hvsnv.1. ISBN 9780824881931. JSTOR j.ctv9hvsnv.1.

References

[edit]
  1. ^ Carolinian at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ "Carolinian Language". Ethnologue. Retrieved 31 May 2016.
  3. ^ "Carolinian". The Endangered Language Project. Retrieved 24 June 2016.
  4. ^ a b c d e f g h i j Ellis, S. James (2012). Saipan Carolinian, one Chuukic language blended from many (PDF) (Ph.D. thesis). University of Hawaii at Manoa. hdl:10125/100894. Archived from the original (PDF) on 2019-04-12. Retrieved 2015-08-02.
  5. ^ Elameto, Jesus Mareham (1977). Linguistic Dimensions of Vernacular Education for Saipan Carolinians. University of Hawaii.
  6. ^ Warakal, Rosa Roppul; Limes, Jose T. (1980). Respect in the Carolinian Culture on Saipan. Saipan: Department of Education, Saipan, Northern Mariana Islands.
  7. ^ Jackson, Frederick H. (1983). The Internal and External Relationships of Trukic Languages of Micronesia. University of Hawaii, Manoa.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  8. ^ a b c d e f g h Elameto, Jesus Mareham (1977). Linguistic Dimensions of Vernacular Education for Saipan Carolinians. University of Hawaii.